페이지의 번역의 관하여; 번역기를 이용시, 홈 페이지를 한국어로 번역하고 있습니다.
번역기로 번역을 하기때문에, 반듯이 정확한 번역이라고 할 수 없습니다.
번역전에 일본어 페이지의 본문의 내용과 틀릴 경우도 있을수있습니다.그 점을 충분히 이해 해 주시기바랍니다.

남부 오래 노래

특징

모리오카 번 영내의 전형적인 오래 노래에서 결혼 할 때 등에 부르지된다. 본래 "오래 노래」는 구 센다이 번 령의 것이지만, 구 모리오카 번 영내에 전해지는 것은 곡조는 비슷하지만, 부르는 장소, 장면에 따라 개별적으로 부르는"결정 "이 독특한 것이다. 예를 들어 嫁御 마을에서 출발 할 때, 며느리 전달의 때와 '며느리 방법 ""사위 방법 "에서 다른 가사로 교환한다.

이름 남부 오래 노래
요람 시즈쿠이시 정, 니시 마치 沢内
가사

ハァ今日はナァーハーエ
日も良いしナァー
ハァ天気も良いしナァヨー
結びナァーハエー
合せてナァー
ハァヤレヤレ
縁となるナァーヨー

目出度〜の 若松様だ
枝も栄える 葉も茂る

蝶よ花よと 育てた娘
今日は他人の 手に渡す

삼차 시구

특징

구 센다이 번 령에 옛부터 전해지는 민요에서 혼례 등의 잔치에 반드시라고해도 좋을 정도로 부르지되는 격조 높은 노래로, 큐슈의 「쿠로다 절」에 필적하는 명곡. 다테 마사무네의 출진 노래도 전승의 노래라고도한다. "쇼오가이나"을 "勝凱"고 취음하고, 또한 "경사스러운 경사스러운"고 덧붙였다거나하는 것은 그 기원이되고있다 "개선」로부터 것으로 보인다.

이름 삼차 시구
요람 이치 노세 키시
가사

ハァ今日はナァーハーエ
日も良いしナァー
ハァ天気も良いしナァヨー
結びナァーハエー
合せてナァー
ハァヤレヤレ
縁となるナァーヨー

目出度〜の 若松様だ
枝も栄える 葉も茂る

蝶よ花よと 育てた娘
今日は他人の 手に渡す

빙글 빙글 절

특징

"뜨기 노래 '로 불리고 역사가 오래된'축하 노래 '에서 이치 노 세키 지역을 비롯해 미야기 현 북부에서 널리 불리고있다. 곡명 '빙글 빙글'은 뜨기 작업에 맞춘도 수차에 연관된라고도한다. 한편, 번정 시대에 농기구와 총 등을 생산하는 주물 작업 노래에서 변화했다는 설도있다.

이름 빙글 빙글 절
요람 이치 노세 키시
가사

くるくるとナーくるくるとナサーヨー
車座敷にいながれてサンサエー

いながれていながれて
下戸も上戸も皆なびく

くるくると  くるくると
空にまわるや丹頂の

丹頂の丹頂の鶴が
この家に飛んでくる

くるくると くるくると
びんにくみ込み宝水

宝水な宝水な
びんにくみ込む宝水

くるくると くるくると
今日もくる明日もくる

明日もくる明日もくる
この家館に福がくる

삼고 女郎


특징

모리오카 주변에서 카미가와 따라 오사 코 가도 관계로 부르지되는 축하 노래에서 모리오카 번 영내의 '모내기 춤'도 도입되고있다. "女郎"아름다운 딸 또는 처녀라는 뜻으로 가도의 "橋本屋 '라는 찻집에'산자 '라는 하얀 미인 딸이 있었다는에서이 노래가 태어난 것으로 알려져있다.

이름 삼고 女郎
요람 모리오카시 오타시와 정 佐比内
가사

さんこ女郎ヤーハエ
今朝も良く見たとな
オーササンコ サーハーサンコ

橋もとで色白くヤーハエ眼
眼細に見たとやな
オーササンコ サーハーサンコ

さんこ女郎いつも山登
お山にはさんこ好きな
男居るお山には

乙部町柳の葉より挟い町
挟いども一夜の宿で銭をとる
銭も銭諸国を廻る宝物

이름 요람
축하 구 모리오카 번 령 일대
하나님 노래 모리오카시
햇곡식 모리오카시 이오 카 하나 마키시 오사 코 마치
산신 노래 시모 헤이 군, 가미 헤이 군
남부 사카타 마키 사사 동안 카미시 이와사키
鍋子 長根 시모 헤이 군, 이와테 군
안녕 공휴일 (옥산 荷方節) 모리오카시 옥산 구
시도가 같은 절 오슈시 에사 구 이탈리아 출
시도가 절 이치 노세 키시 千厩 도시